投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

中英动物隐喻意义的异同点及其文化意蕴论文

来源:外语学刊 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-09-15
作者:网站采编
关键词:
摘要:摘 要:隐喻是随人类认知文明发展而诞生的产物,在中英文语言文化中都包含有大量关于动物的隐喻,对于我们研究中英动物文化具有很大的帮助。简要介绍了中英动物隐喻的异同点,

摘 要:隐喻是随人类认知文明发展而诞生的产物,在中英文语言文化中都包含有大量关于动物的隐喻,对于我们研究中英动物文化具有很大的帮助。简要介绍了中英动物隐喻的异同点,并进一步详细分析了其中所包含的文化内涵,以期能够有效促进中英民族间的文化交流与融合。

关键词:动物隐喻 中英语言 文化内涵 对比分析。

一、引言。

隐喻是指人们在口语交流或书面表达中经常会借助某些形象具体的事物来描述或代指一些较为抽象的事物,在我们的现实生活会话中几乎离不开隐喻这种修辞手段。动物是人类的亲密伙伴,由其衍生的一些隐喻词汇在人们的日常生活中扮演着十分重要的角色,并且成为语言文化中一种极为常见的修辞手法。无论是汉语还是英语中,都包含了大量的动物隐喻文化,因此,从隐喻视角下对中英动物的文化内涵进行分析,有助于我们更好地了解两国社会文化,促进中英文化的交流与和谐发展。

二、中英动物隐喻意义的异同点。

1.相同点或相似点。由于人类认知心理的趋同性以及历史文化发展的相似性,中英两国人民关于一些动物形象的认知会产生一致或相似的看法,例如:

1.1狐狸(fox)。中英文化中关于狐狸的看法基本是一致的,都喻指狡诈、聪明或诡计多端。在很多习语中,狐狸都是作为贬义词出现,例如,在汉语中有“狐狸精”、“露出狐狸尾巴”等俗语;在英语中亦有“as cunning as a fox”的说法。

1.2狼(wolf)。在英国人心目中,狼是残忍、凶猛、贪婪的象征,有“wolf down”、“wolf in sheep's clothing”等习语,都体现了英国人民对狼的贬义看番。同样地,在汉语文化中,也有“如狼似虎”、“豺狼当道”等成语,与英语中狼的隐喻意义基本一致。

1.3猪(pig)。猪通常是肮脏、好吃懒做、贪婪等形象的代名词,例如,《西游记》中“猪八戒”深入人心的经典形象以及在民间广为流传的“猪头猪脑”、“笨猪”等一些带有侮辱性的词汇都可以体现出“猪”在汉语文化中地位极低。在英语中,也有“pigheaded”、“make a pig of oneself”、“pig it”等习语,与汉语意思相近。

2.区别与冲突。尽管中英动物隐喻文化内涵存在部分相似之处,但受地域环境、宗教信仰、文化背景等多方面因素的影响,中英文化整体上呈现出普遍的差异性。例如:

2.1狗(dog)。在英国文化中,狗是人们最喜爱也是最亲密的伙伴,被视为忠诚、勇敢、可靠的象征。狗在英国人心目中有着非常重要的地位,受到人们的喜爱和保护,因此,英语动物文化中关于狗的词汇或习语大多带有褒义的隐喻意义,如“love me, love my dog”、“lucky dog”等。而在中国传统文化中,人们对于狗通常抱有一种厌恶和蔑视的心态,也因而在汉语中关于狗的隐喻基本都是贬义的,如:“狗眼看人低”、“狗腿子”、“狗胆包天”等。

2.2龙(dragon)。在中国传统文化中,龙是神物,象征着权力、威严、高贵,因此,古代帝王经常被称作“真龙天子”,而中国人民也以“龙的传人”为自称,可见龙在汉语文化中的地位之高。然而西方文化中,龙却是凶狠、严厉的象征,在圣经中便用“great dragon”一词来形容恶魔撒旦。此外,英国人民也经常用“old dragon”来喻指一些凶悍的老恶妇。

三、中英动物隐喻文化内涵的对比分析。

语言是特定社会文化背景下的产物,受到价值观体系、民族间文化的碰撞交流、跨文化交际等多方面因素的共同影响。同样地,动物隐喻作为语言文化的重要组成部分,在汉语和英语中分别对应着不同的价值观体系,这也使得中英人民在看待同一件事物时往往处于不同的立场,从而也就表现出不一样的态度,主要体现在以下几个方面:

1.冒险英雄主义与个人主义。英国人具有较强的竞争精神,这种竞争冒险意识在动物隐喻中十分常见,如:“Go to the sea, if youwould fish well.”与汉语中的“不入虎穴焉得虎子”有异曲同工之妙。在西方文化中,动物隐喻所蕴含的价值观反映了价值体系在历史文明发展进程中的不断变化与进步。许多人在研究西方文化时,通常都会与个人主义相关联,这是因为西方人对血缘、氏族关系并不是很看重,而是强调人应当学会独立,个人主义在他们的价值观体系中占据着主导地位。例如:“Every bird loves to hear himself sing.”这句谚语就充分肯定了个人价值,每个人都应当充分肯定自我价值,属于自己的才是最好的。

文章来源:《外语学刊》 网址: http://www.wyxkzz.cn/zonghexinwen/2020/0915/338.html



上一篇:学术观点|钱冠连:以学派意识看外语研究——
下一篇:浅析英语中的名词动词化现象

外语学刊投稿 | 外语学刊编辑部| 外语学刊版面费 | 外语学刊论文发表 | 外语学刊最新目录
Copyright © 2018 《外语学刊》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: